{"id":26,"date":"2009-05-06T04:19:36","date_gmt":"2009-05-06T09:19:36","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.law.cornell.edu\/voxpop\/2009\/05\/06\/laws-in-translation\/"},"modified":"2009-05-07T01:11:27","modified_gmt":"2009-05-07T06:11:27","slug":"laws-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.law.cornell.edu\/voxpop\/2009\/05\/06\/laws-in-translation\/","title":{"rendered":"Laws in Translation"},"content":{"rendered":"

<\/p>\n

As a comparative law academic, I have had an interest in legal translation for some time.\u00a0 I’m not alone.\u00a0 In our overseas programs at Nagoya University<\/a>, we teach students from East and Central Asia who have a keen interest in the workings of other legal systems in the region, including Japan. We would like to supply them with an accessible base of primary resources on which to ground their research projects. At present, we don’t.\u00a0 We can’t, as a practical matter, because the source for such material, the market for legal translation, is broken at its foundation.\u00a0 One of my idle dreams is that one day it might be fixed. The desiderata are plain enough, and simple to describe. To be useful as a base for exploring the law (as opposed to explaining it<\/a>), I reckon that a reference archive based on translated material should have the following characteristics:<\/p>\n