{"id":2680,"date":"2012-07-10T11:00:48","date_gmt":"2012-07-10T16:00:48","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.law.cornell.edu\/voxpop\/?p=2680"},"modified":"2012-08-09T11:57:26","modified_gmt":"2012-08-09T16:57:26","slug":"making-a-legal-dictionary-for-an-indigenous-language-the-legal-maori-dictionary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.law.cornell.edu\/voxpop\/2012\/07\/10\/making-a-legal-dictionary-for-an-indigenous-language-the-legal-maori-dictionary\/","title":{"rendered":"Making a legal dictionary for an indigenous language: the Legal Maori Dictionary"},"content":{"rendered":"
<\/a>In 2010, an interesting observation was made about the linguistic identity of the New Zealand state. The observer was the Waitangi Tribunal of New Zealand<\/a>, a permanently appointed commission of inquiry tasked with investigating claims of Crown breaches of the Treaty of Waitangi that may have caused prejudice to M\u0101ori. Of course the Treaty itself was signed by two distinct parties in 1840: the British Crown, and the representatives of M\u0101ori tribal groupings. In 1840 the linguistic, ethnic, and cultural identity of each grouping was simply not in doubt. But over the years the British Crown has devolved or morphed into the Crown in right of New Zealand, British settlers became P\u0101keh\u0101 New Zealanders, and the M\u0101ori themselves have also changed irrevocably. So the Tribunal\u2019s observation<\/a>was interesting:<\/p>\n Fundamentally, there is a need for a mindset shift away from the pervasive assumption that the Crown is P\u0101keh\u0101, English-speaking, and distinct from M\u0101ori rather than representative of them. \u00a0 Increasingly, in the twenty-first century, the Crown is also M\u0101ori. If the nation is to move forward, this reality must be grasped.<\/p>\n In short, the Crown, in right of New Zealand, is not only M\u0101ori, but must also be M\u0101ori speaking. In view of New Zealand\u2019s bicultural (and bilingual) legal history, this is not as merely \u2018aspirational\u2019 as might be presumed.<\/p>\n In early 2013, a new dictionary will be published in New Zealand. This dictionary will be a bilingual M\u0101ori-English language dictionary. Nothing unusual about that; there are quite a few<\/a> M\u0101ori dictionaries about. Nor is the fact that this particular dictionary is a legal dictionary particularly strange; the world is well served with those, even in regards to New Zealand legal English<\/a>. The Legal M\u0101ori Dictionary is relatively unusual, however, for combining these two characteristics. There are, as yet, not many indigenous language legal dictionaries, or indigenous legal language projects around the world. Of course, there are some fascinating indigenous legal language projects, such as the rich searchable collection of native Hawaiian legal documents available through the Ka Huli Ao Digital Archives<\/a> under the auspices of the Ka Huli Ao Center for Excellence in Native Hawai`ian Law<\/a>. An extensive Irish Language Legal Terminology derived from the bilingual Acts of the Irish parliament<\/a> has also been made publicly available<\/a>. In Australia, some exciting work has been done with identifying legal glossaries in a number of aboriginal languages including Yolngu Matha<\/a> and Murrinh-Patha<\/a> from the Northern Territory. Not infrequently, such glossaries and terminologies are the result of dedicated workshops, often government funded, set up in order to create a functional lexicon for use in the state legal system by speakers of the target indigenous language, as in the case of the English-Inuktitut-French Legal Glossary<\/a> released in 1997 by the Nunavut Translator\/Interpreter program at Nunavut Arctic College<\/a>. An earlier but similar project for the Navajo language was published in 1989 by the US District Court for the District of New Mexico, and is still made publicly available by the Judicial Branch of the Navajo Nation<\/a>. A more recent example is the extensive S\u00e1mi legal terminology that has been worked up over recent years and made available online<\/a> by translators and interpreters working on the translation of state legal documents into S\u00e1mi for S\u00e1mi-speaking populations of Norway, Finland, Denmark and Sweden.<\/p>\n So, we at the Legal M\u0101ori Project, and our Legal M\u0101ori Dictionary, are in good, if select, company. But every legal lexicography project has a unique whakapapa (genealogy) and characteristics that somehow reflect the lived histories of the people who belong to each language.<\/p>\n To briefly outline our whakapapa then. The Legal M\u0101ori Project, as established in 2008 in the Law Faculty of Victoria University of Wellington, seeks to achieve two primary aims: \u2022 A long-term goal of normalizing the use of the M\u0101ori language within the New Zealand legal system; and ultimately, the public, civic sphere of New Zealand society. M\u0101ori must claim its place as an ordinary language of the enactment of state law, of government, administration, politics and the economy; \u2022 A shorter-term aim of providing bilingual M\u0101ori speakers with a resource that can help such speakers can effectively and feasibly choose to use M\u0101ori rather than English in that legal system. Such ease of choice is critically important for effective language revitalisation.<\/p>\n <\/a>The Legal M\u0101ori has received four years of public funding<\/a> for our research from New Zealand\u2019s Ministry of Science and Innovation. Rather than create a legal terminology from scratch, however, we thought it absolutely necessary to carry out a kind of textual excavation of the rich, but mainly hidden M\u0101ori-language documents of New Zealand\u2019s bilingual and bicultural legal history. We were aware that there are several thousand pages of publicly available, printed, M\u0101ori language documents discussing, applying, translating, critiquing and interpreting Western legal concepts. These documents are available, but sequestered in public repositories such as the Alexander Turnbull Library<\/a>. In the face of such a rich treasure trove of texts, we considered our best approach was to be a corpus-based one. We would build a body of digitized M\u0101ori language texts that we could analyse to identify the kinds of words and phrases that M\u0101ori speakers and writers of the past 180 years had been using in those texts. By June 2011, the texts we found and, in crucial partnership with the New Zealand Electronic Text Centre<\/a>, digitized, totaled 8 million word tokens; the largest purpose-built and structured corpus of M\u0101ori language texts known. The pre-1910 texts of the Legal M\u0101ori Corpus are publicly available<\/a> for <\/a>download, with the remainder of the texts to be made available by the end of this year. The Legal M\u0101ori Corpus contains printed texts of the following kinds of historical documents, most of which are also available online in the land title system<\/a>. Some documents might be more accurately described strategic documents issued by government departments in M\u0101ori, such as M\u0101ori language versions of statements of intent<\/a>.<\/p>\n These documents taken as a whole provide an incredible opportunity to examine the evolution of an endangered language as it wrestles with the lexicon and conceptual world of the dominant language and that language\u2019s culture. Therefore, the collated texts from the Corpus were examined to find how various words and phrases have been used to express Western legal ideas. Over the past two years we have been identifying those words and phrases; first, to come up with a useful lexicon of possible legal M\u0101ori terms<\/a>, and then, to test and validate those lexicon terms in order choose the terms that are now to form to the base of the Legal M\u0101ori Dictionary itself. With the invaluable design, by Dave Moskovitz of ThinkTank Ltd, of an open-source, easy-to-use web-based text browser and dictionary writing system called Freelex<\/a>, we are now compiling our dictionary entries.<\/p>\n As mentioned above, our purpose has always been to create a dictionary of M\u0101ori language terms to express Western legal concepts. Customary M\u0101ori legal language had been explored in-depth in other scholarship. For example, customary M\u0101ori legal concepts have been investigated by the FRST funded work undertaken by Te M\u0101t\u0101hau\u0101riki Institute based at Waikato University<\/a> in developing a compendium of customary M\u0101ori legal terms: Te M\u0101t\u0101punenga<\/a>. Choosing to focus on the expression of Western legal ideas in M\u0101ori, however, exposed us to the considerable risk that English meanings and concepts would drive the content of our dictionary. Indeed we expected such English conceptual dominance. However, the pilot stages and subsequent corpus-based work showed that M\u0101ori customary legal vocabulary had a far stronger presence in the terms we were identifying than had been expected. In fact, many of the words in te reo M\u0101ori (the M\u0101ori language) that have been used to describe traditional M\u0101ori legal concepts are also terms within legal M\u0101ori terminology, communicating Western legal ideas. (Some examples are mana, roughly glossed as \u2018authority\u2019; tikanga, or the \u2018correct way of doing things\u2019; and rangatiratanga which can be equated to \u2018chieftainship\u2019.) The Legal M\u0101ori Project then must reflect two very important aspects of legal M\u0101ori vocabulary: customary legal meaning and Western legal meaning. A core set of customary legal terms that had acquired further Western legal senses over the past 180 years could in fact be identified within the lexicon of legal terms that were being derived from the corpus itself. In view of this insight, we decided that the idea of identifying a finite set of core customary legal terms could form part of a methodology that would enable M\u0101ori ideas and M\u0101ori legal thinking, alongside Western legal thinking, to take centre stage in our dictionary generation and formatting. The methodology used by the Legal M\u0101ori Project team is one that therefore pays careful attention to both the Western and customary law aspects of a significant, identifiable core of traditional M\u0101ori law terms. The team identified that if customary legal and western legal aspects of core terms are accounted for in the selection, formatting, and organisation of the dictionary entries, English glosses and English ideas are less likely to subvert M\u0101ori ideas and the M\u0101ori language basis of the dictionary as a whole. To provide a practical example of how we attempted to incorporate such prioritization in the design of the Legal M\u0101ori Dictionary, the following draft entry for taonga might be useful. It comes from the sample dictionary released in June 2010.<\/p>\n